زمان تقریبی مطالعه: 3 دقیقه
 

ترجمه قرآن (مصباح‌زاده)





ترجمه قرآن مترجم: عباس مصباح زاده
این مصحف شریف توسط آقای عباس مصباح زاده به زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم از انواع سه گانه ترجمه،ترجمه کلمه به کلمه را انتخاب و قرآن را با این نوع، ترجمه نموده است. از آنجا که در این نوع ترجمه هدف حفظ امانتداری است و مترجم سعی می‌کند که تمام الفاظ را ترجمه نماید (که این خود یک امتیاز مثبت می‌باشد) ولی به لحاظ اینکه ساختار جمله در ادبیات عرب غیر از ادبیات فارسی است لذا این نوع ترجمه‌ها (مخصوصا این ترجمه) چندان مورد توجه واقع نمی‌شود و کمتر از آن استقبال می‌نمایند، زیرا دارای سلاست و روانی نیست و برخی از جملات نیز ناقص می‌ماند البته در این ترجمه، مترجم با آوردن مطالبی در حاشیه آن سعی کرده است برخی از آیات را که نیازمند به توضیح است، توضیح دهد.


۱ - ویژگی‌ها ترجمه



۱- کلیه کلمات ترجمه شده است- کلماتی مانند افمن کان- که ترجمه شده آیا پس که باشد.
۲- ترجمه مطالب اضافی ندارد.
۳-افعال مجهول به صورت صحیح ترجمه شده است مانند آیه «کتاب احکمت ایاته»کتابیست که محکم گردانیده شده آیتهایش.
۴-ادات تاکید همچون ان و... ترجمه شده و در ترجمه تاکید آنها بیان شده است. مانند آیه «و لقد آتینا موسی الکتاب» و به حقیقت دادیم موسی را تورات و یا آیه «انی لکم رسول امین». ترجمه شده: بدرستیکه من شما را رسولی امینم.
۵- کلیه کلمات به همان صورت فعلی و یا اسم فاعلی که در آیات وجود دارد ترجمه شده است جملاتی همچون: الذین کفروا- کسانی که کافر شدند و یا آیه سوره «ان الساعة اتیة» ترجمه شده: و آنکه قیامت آینده است کلمه اتیة اسم فاعل است و به صورت اسم فاعل نیز ترجمه شده است و یا آیه «انا کاشفوا العذاب: » بدرستیکه ما دفع کننده عذابیم.
۶- ترجمه دارای حواشی است که تفسیر و توضیح برخی از آیات در آنها آمده است.

۲ - اشکالات ترجمه



۱-حروف مقطعه ترجمه نشده است.
۲- از آنجا که ترجمه از نوع ترجمه لفظی می‌باشد- جملات ناقص و نارساست و از سلاست و روانی برخوردار نمی‌باشد مانند آیه سوره «فلما جاءهم بایاتنا اذا هم منها یضحکون» چنین ترجمه شده: پس چون آوردشان آیتهای ما را آنگاه ایشان از آن خنده می‌کردند و یا آیه «فمن اظلم ممن افتری علی الله کذبا: » چنین ترجمه شده: پس کیست ستمکارتر از آنکه افترا کرد بر خدا دروغ را.
۳- خط ترجمه خیلی ریز است و خواندن آن مشکل می‌باشد.
۴- برخی از کلمات عربی در ترجمه به همان صورت عربی آمده و ترجمه نشده است مانند کلمه امساک در آیه سوره که به خود امساک ترجمه شده: «... اذا لامسکتم خشیة الانفاق: » هر آینه امساک می‌کردید شما از ترس نفقه و یا کلمه «حرب» در آیه «فاما تثقفهم فی الحرب: » چنین ترجمه شده: پس اگر دریابی ایشان را در حرب.

۳ - نسخه شناسی



۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: اعلاء
۳- خطاط: عباس مصباح زاده
۴- قطع: رقعی
۵- تعداد صفحات: ۴۶۰ صفحه
۶- تعداد سطر در هر صفحه: پانزده سطر
۷- متن ترجمه: زیرنویس آیات
۸- نوع ترجمه: کلمه به کلمه
۹- نوبت چاپ: اول
۱۰- تاریخ انتشار: سال ۱۳۸۰
۱۱- ناشر: انتشارات بدرقه جاویدان
۱۲- تعداد: پنج هزار نسخه
۱۳- دارای فهرست سوره‌ها در ابتدای مصحف
۱۴- مترجم: عباس مصباح زاده
تذکر:
در پشت جلد این نسخه نوشته شده: خط و ترجمه مصباح زاده، با تصحیح علماء حوزه علمیه قم- که نسبت تصحیح آن به حوزه علمیه قم ادعای بدون مدرک است.

۴ - پانویس


 
۱. هود/سوره۱۱، آیه۱.    
۲. هود/سوره۱۱، آیه۱۱۰.    
۳. شعراء/سوره۲۶، آیه۱۶۲.    
۴. حج/سوره۲۲، آیه۷.    
۵. دخان/سوره۴۴، آیه۱۵.    
۶. زخرف/سوره۴۳، آیه۴۵.    
۷. اعراف/سوره۷، آیه۳۷.    
۸. اسراء/سوره۱۷، آیه۱۰۰.    
۹. انفال/سوره۸، آیه۵۷.    


۵ - منبع




نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.